Гимн кореи

Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что автором гимна является Юн Чхихо, директор Пхеньянской школы [1] .

Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре 1896 года [1] . После потери суверенитета Правительство Кореи в изгнании сделало «Эгукка» национальным гимном [1] .

15 августа 1948 года, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором Ан Иктхэ. До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни "Auld Lang Syne".

6 сообщений

• Гимн Республики Кореи носит по-корейски название «Эгукка», что в переводе значит «патриотическая песнь».

⇒ Предыстория корейского гимна:
Изначально понятия «государственный гимн» в Корее не существовало. Однако после аннексии Кореи в 1910 г., в период японского колониального господства, в народе была широко распространена песня на стихи неизвестного автора, музыкой к которой служила мелодия шотландской народной застольной песни «Auld lang syne» (по-английски дословно передаётся как «Old long-since»), что можно перевести как «За добрые старые времена». Фактически эту песню можно рассматривать как первый государственный гимн Кореи.
⇒ Появление музыки к гимну страны:
В 1936 г. композитор Ан Ик Тхэ, считая такую ситуацию неестественной, написал новую мелодию. Впрочем, вплоть до 1948 г. она не получила распространения как гимн страны, и повсеместно продолжала исполняться музыка из шотландской песни.

Дополнительные сведения: Существует ряд гипотез. Согласно одной из них, стихи, ставшие впоследствии государственным гимном страны, написал корейский политический деятель Юн Чхи Хо (1865 – 1945). Согласно другой версии, текст был создан идеологом движения за независимость Ан Чхан Хо (1878 – 1938). Авторство также иногда приписывается и Мин Ён Хвану (1861 – 1905), государственному деятелю конца XIX – первых лет XX в.

1. 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

CHORUS:
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

2. 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

3. 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

4. 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

⇒ Romanization:
1. Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bo-uhasa uri nara manse

CHORUS:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram Daehan euro giri bojeonhase

2. Namsan wie jeosonamu cheolgapeul dureundeut
Baram seori bulbyeon naneun uri gisang ilse

3. Gaeul hanal gonghwal hande nopgogu reumeopsi
Byalgeun dalgeun uri gasim ilpyeon dansim ilse

4. Igi sangnwa imam euro chungseongeul dahayeo
Goero una jeulgeo una nara sarang hase

⇒ Перевод гимна на английский язык:
1. Until that day when the waters of the Eastern Sea run dry and Mt. Baekdu is worn away,
God protect and preserve our nation.

CHORUS:
Three thousand Li of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon,
Great Korean people, stay true to the Great Korean way!

2. As the pine atop Mt. Namsan stands firm, as if wrapped in armour,
unchanged through wind and frost, so shall our resilient spirit.

3. The Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.

4. With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, to the love of country.

⇒ Перевод гимна на русский язык:
"Люби свою страну"

Пока не высохнут воды Восточного моря,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,
Бережёт Господь наш народ.

Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим Гибискусом.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!

Как вековая сосна на горе Намсан
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.

В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.

С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!

Гимн Республики Корея

Эгукга (кор. 애국가 ? , 愛國歌 ? ) — гимн Республики Корея [1] . Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песня».

Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что автором гимна является Юн Чхи-хо, директор Пхеньянской школы [1] .

Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре 1896 года [1] . После потери суверенитета Правительство Кореи в изгнании сделал Эгукга национальным гимном [1] .

15 августа 1948 года, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором Ан Ик Тхэ.

Примечания

Герб • Флаг • Гимн • Государственный строй • Конституция • Парламент • Административное деление • География • Города • Столица • Население • Языки • История • Экономика • Валюта • Культура • Религия • Кинематограф • Литература • Музыка • Праздники • Спорт • Образование • Наука • Транспорт • Туризм • Почта (история и марки) • Интернет • Вооружённые силы • Внешняя политика
Портал «Республика Корея»

Wikimedia Foundation . 2010 .

Оригинальные слова гимна на корейском языке

1. Куплет
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

2. Куплет
남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

3. Куплет
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

4. Куплет
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Припев
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

Латинская транскрипция

1. Куплет
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo dahtorok
haneunimi bouhasa uri nara manse

2. Куплет
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

3. Куплет
gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

4. Куплет
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Припев
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase

В переводе на русский язык

1. Куплет
Пока не высохнут воды Восточного моря,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,
Бережёт Господь наш народ.

2. Куплет
Как вековая сосна на горе Намсан
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.

3. Куплет
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.

4. Куплет
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!

Припев
Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим Гибискусом.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!

Текст песни "Гимн — Южная Корея"

1.아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세
2.백두산기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

Неофициальный перевод на русский язык:
1.
Оставьте утреннее сияние серебра и золота этой земли,
Три тысячи лиг упакованной естественным богатством.
Моя красивая отчизна.
Слава мудрых людей
Превращавшаяся в бриллианты культуры
С пятью тысячелетиями истории.
Давайте посвятим наши тела и умы
Поддержке этой Кореи навсегда.

2.
Крепкая воля, подкреплённая правдой, —
Родной очаг для духа труда.
Охватывая атмосферу горы Пэкту,
Будет идти вперёд по всему миру.
Страна, основанная волей людей,
Противится бушующим волнам с парением силы.
Давайте восхвалять всегда эту Корею,
Безгранично богатую и сильную.

  • http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%8F
  • http://vk.com/topic-34143551_28295247
  • http://dal.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/112255
  • http://mojseul.ru/gimn-respubliki-koreya-egukka
  • http://carshampoo.ru/yuzhnoy-korei/gimn

Смотрите видео: ГИМН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Текст гимна на фоне флага России.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть