Корейское имя

Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

О корейских именах и фамилиях

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Красивые корейские имена

Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.

Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.

Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

Сок. Это имя, которое означает «камень».

Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».

Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.

Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.

Фамилии Править

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии [2] . Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет [3] .

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее [1] . Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена Править

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр [4] .

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철 ? , 鐵 ? ), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка [5] . Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму) [6] . В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘, «небо»), Арым (아름, «красота» [7] ), Киппым (기쁨, «радость») и Исыль (이슬, «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Романизация Править

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie» [8] . В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация Править

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется [ источник не указан 728 дней ] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку [9] . Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс [10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус [10] .

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста [11] .

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища [12] .

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства [13] . Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться [14] .

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги» [15] .

Древнекорейские имена Править

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔, 未斯欣) или Садахам (사다함, 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий [16] .

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문, 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние Править

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓) [17] .

Японское влияние Править

Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена [18] . В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку) , проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года [19] . Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии [19] [20] . Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령, 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

Интересные факты из истории

Как и у всех народов мира, имена корейцев зависят от многовековой истории народа и географического месторасположения. В древние времена, когда еще существовали три раннефеодальных королевства (Пэкче, Силла и Когуре), были и старые корейские имена. Под влиянием китайской культуры они стали трансформировать и вытесняться из обихода. Сегодня уже никто не называет так своих детей. Появились красивые корейские имена девушек и юношей на китайский манер с поправкой на корейское произношение.

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

В середине прошлого века, когда Япония ассимилировала Корею, колонизаторы издали специальное постановление о замене корейских имен и фамилий на японские. Таким образом, они пытались полностью подчинить своей воле порабощенные соседние народы.

Как записываются корейские имена

Китайские иероглифы составляли почти половину лексики языка корейцев, потому что многие слова были позаимствованы у этого влиятельного соседа. В Северной Кореи они уже вышли из обихода, а вот в Южной их используют до сих пор для написания корейских имен девушек и парней. Единственно, количество этих китайских иероглифов сократили до 5038 штук. Несмотря на традиции начиная с 80-х годов ХХ века, пошла тенденция называть младенцев чисто корейскими словами. В семейных генеалогических архивах стараются записывать корейские мужские имена и корейские женские имена как на национальном языке, так и традиционными китайскими иероглифами.

В основном каждое корейское имя состоит из двух слогов. Очень редко оно состоит из трех- или одного слога. В Кореи принято во всех официальных документах указывать сначала фамилию, а затем имя. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением.

Женские корейские имена

Чтобы правильно подобрать имя своей дочери из списка женских корейских имен, многие заботливые родители учитывают при этом дату и время рождения ребенка. На Востоке этому уделяется особое внимание. Считается что эта информация влияет на всю дальнейшую судьбу человека. Для составления корейских имен для девочек могут быть использованы следующие иероглифы:

  • «Ми». Означает красота.
  • «Хва». В переводе на русский язык «цветок»
  • «Чон». Значение – искренность.

Для составления красивых корейских имен девушек могут быть использованы и чисто национальные слова, например, Ханыль – означает «небо» и Исыль – переводиться как чистота.

Популярные корейские имена девушек и их значение:

  1. Бич. Трактуется как «нефрит».
  2. Бао. В переводе на русский язык – «защита».
  3. Ван. Означает «облако».
  4. Дунг. Переводиться как «храбрая».
  5. Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
  6. Джунг. Трактуется как «любовь».
  7. Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
  8. Куй. Имеет перевод «драгоценная».
  9. Ким. Подразумевается «золотая».
  10. Лан. Означает «мирная».
  11. Лиен. По-русски – «лотос».
  12. Мэй. Имеет смысл «цветок».
  13. Монкут. Означает «корона».
  14. Нгует. Трактуется как «луна».
  15. Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
  16. Ту. Так корейцы называют «звезду».
  17. Трэй. В переводе «устрица».
  18. Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
  19. Тхай. Переводиться как «Дружественная».
  20. Тхуан. Означает «укрощенная».
  21. Хйун. Трактуется как «мудрая».
  22. Хонг. Смысловое значение «роза».
  23. Чау. По-русски «жемчуг».
  24. Юонг. Подразумевается «храбрость».

Мужские корейские имена

Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:

  • Бинх. Трактуется как «мир».
  • Виен. Означает «завершение».
  • Винх. Переводиться как «залив».
  • Динх. По-русски «вершина».
  • Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
  • Дуонг. Трактуется как «мужественный».
  • Ен. Переводиться как «мир».
  • Йонг. Означает «смелый».
  • Куан. По-русски «солдат».
  • Куанг. Трактуется как «чистый».
  • Лан. Имеет смысл «мирный».
  • Нгуен. Переводиться как «начало».
  • Нунг. Подразумевается «бархат».
  • Пакпао. В переводе «бумажный змей».
  • Сок. Переводиться как «камень».
  • Сунан. Означает «хорошее слово».
  • Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
  • Тует. Корейцы называют «белый снег».
  • Тху. По-русски «осень».
  • Ханьюл. Трактуется как «небесный»
  • Хо. Означает тигр.
  • Хе – «почитает родителей».

Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng — н (Bang – Пан)
n — н ( Ahn – Ан)
g – к в начале слова, г между гласными или после н или м, (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

159 сообщений

ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, имейте в виду, что представленная ниже информация — адаптация корейских имен для ролевой игры по средневековой Корее. Игра проходила в мае 2014 года.
Список имен с переводом взят с просторов интернета. Моё лишь исправление произношения.
Я рада, если эта тема оказалась вам полезной.

Фамилия всегда впереди, за ней следует имя.

Самые распространенные фамилии:
Ким, Ли, Пак, Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со, Ан, Ю, Чжоу

Имена чаще всего двусложные. Имена могут быть совершенно любыми. Все они «значимые», так что ниже вам предлагается целый список. И пока вы еще не углубились в него, хочу сказать еще пару слов об именах.

1. У членов одной семьи очень часто первая часть имени одинаковая. К примеру: три брата из семьи Ли – Ли Чхан Пок, Ли Чхан Чхин, Ли Чхан Хэн (Умная удача, Умная драгоценность, Умное счастье или как вариант «ум это удача», «ум это сокровище», «ум это счастье» — трактовка вашего имени на ваше усмотрение. Главное, чтобы вы сами и ваши близкие ее знали. Выбирайте имена с умом.))
2. До совершеннолетия у всех мужчин есть так называемые «домашние» имена. Этим именем в неформальной обстановке их до сих пор могут звать родные и близкие. «Домашнее» имя предлагаю записывать не в корейском варианте, а в русском. Просьба к каждому придумать себе такое имя. Оно может быть абсолютно любым, и чаще всего имеет отношение к событиям, произошедшим в доме, пока ждали ребенка. Одного человека звали «приснившаяся орхидея», так как его матери приснилась орхидея.
Имя женщины после совершеннолетия не меняется. И почти нигде не употребляется.
3. По именам вообще друг к другу не обращается почти никто, кроме близких друзей, родственников и чиновников в суде. И даже в разговоре они редко упоминаются. К мужчине прилично обращаться по должности и фамилии, к женщине по мужу – супруга такого-то, мать такого-то, сестра такого-то, дочь такого-то. А если это простолюдины, то «тетушки» и «дядюшки» плюс фамилия.
4. И последнее – все мужчины носят с собой специальную заверенную печатью дощечку со своим именем. Готовьтесь морально.)

Мужские
Bae (Пэ): вдохновение
Bok (Пок): удача
Chang (Чхан): умный
Chin (Чхин): драгоценный
Chul (Чхуль): твердость
Dae (Дэ): величие
Doh (До): свершение
Dong (Дон): восток
Du (Ду): голова, глава
Gin (Гин): правда
Gook (Гук): народ, страна
Haeng (Хэн): счастье
Ho (Хо): благость
Jin-ho (Чжин Хо): озерный жемчуг
Joon (Чжон): герой
Ki (Ки): бодрость, бодрый
Myung (Мён): яркость, яркий
Sam (Сам): достижение
Sang (Сан): взаимопомощь, философ
Seung (Сынь): преемник, победитель
Yong (Ён/Ёнь): храбрость, храбрый

Общие
Ae (Ай): любовь
Byung (Пён): яркий, светлый
Hae (Хэ): море, океан
Han (Хан): преданность
Hee (Хи): (girl) наслаждение, благость, сияние
(boy) радостный, счастливый
Hyeon (Хён): милосердный
Jae (Чже): уважение, почтение
Jin (Чжин): (girl) истина, сокровище, жемчуг
(boy) истина
Jung (Чжун): (girl) праведная, честная, привязанность
(boy) правденый
Kee (Ки): высокий, высший
Kwang (Кван): свет
Kyu (Кю): (girl) звезда
(boy) эталон, пример
Kyung (Кюн): добродетель
Min (Мин): (girl) сообразительность, драгоценный камень
(boy) свет
Moon (Мун): письма
Nam (Нам): мужчина
Neul (Ныль): небо
Ok (Ок): нефрит
See Ah (Си А): талантливый и красивый
Seon (Сон): добродушный
Seul (Сыль): зеленоватая жемчужина
Shin (Син): (girl), вера
(boy) вера, доверие
Si (Си): посвятивший
Sik (Сик): чистый, честный
Soo (Су): (Girl) выдающийся, долгожитель
(Boy) долгожитель
Sook (Сук): (girl) чистая
(boy) свет
Suh (Со): мирный
Suk (Сук): (girl) великий, большой
(boy) стойкость
Sun (Сун): добродетельность, благость
Sung (Сунь): достижение, заслуга, чистосердечность
Sye (Се): мир (вселенная)
Tae (Тэ): великий, большой
Woo (У): помощь, исключительный, выдающийся
Yeon (Ён): праздник, пир
Yeong (Ён): цветущий
Young (Ёнь): (girl) цветок, процветание

Женские
Bin (Пин): (girl) яркая, свет
Cha (Чха): (girl) чистая, непорочная
Chae (Чхе): (girl) сияющая
Cho (Чхо): (girl) прекрасная
Chun (Чхун): (girl) справедливость
Eui (И): (girl) значения
Eun (Ын): (girl) милость, благословение, серебро
Hei, Hea (Хей, Хе): (girl) милость
Hye (Хё): (girl) милость
Hyun (Хён): (girl) мудрость, честь
Il (Иль): (girl) превосходство, первенство
In (Ин): (girl) человечность
Jee (Чжи): (girl) мудрость
Joo (Чжу): (girl) жемчужина
Joo Eun (Чжу Ын): (girl) серебряная жемчужина
Kyung-Soon (Кён Сун): (girl) чтимая и нежная
Mee (Ми): (girl) красота
Ra (На): (girl) идущая вперед
Ree (Ли): (girl) свет
Ryung (Люн): (girl) сияющая
So (Со): (girl) прекрасная, милая
Yoon (Юн): (girl) вера

Так же можно взять понравившееся имя из книги или воспользоваться переводчиком и составить его самим. Но в таком случае, пожалуйста, сначала киньтесь в комментах латинской траслитерацией, ибо правила перевода с латиницы на кириллицу довольно специфичны (примеры вы могли наблюдать в списке имен).

Корейские имена

Многие люди верят, что правильно данное имя младенцу влияет на его характер и судьбу. Корейцы один из тех народов, которые с большой ответственностью подходят к выбору имени для своего любимого чада. Иногда молодым родителям сложно выбрать имя, так как корейские имена и их значения очень разнообразны.

Зачастую родители маленьких корейцев пользуются услугами астрологов и гадалок, чтобы выбрать для ребёнка как можно более успешное имя. При выборе имени учитываются такие моменты, как дата и время рождения малыша, день недели, знак зодиака. Благодаря щепетильному подходу родителей к выбору имени для своего ребёнка, в Корее редко можно встретить людей с одинаковыми значениями имен, даже если на слух они совершенно одинаково звучат.

С особой любовью корейские родители выбирают имена для девочек. Стараясь придумать сочетание иероглифов как можно более нежное, утончённое, передающее ту заботу и трепет, который испытывают родители к своему чаду. Вот несколько популярных имен для девочек:

Со Ён,
Мин Сон,
Ю Джин,
Мин Джи,
Джи Вон.

Для мальчиков же родители выбирают мужественные имена, несущие в себе силу и храбрость. Такие как:

Джи Хун,
Хён У,
Дун Хён,
Хён Джун,
Сын Мин.

Все корейские имена состоят из фамилии и следующего после неё имени. Обычно корейские фамилии имеют один слог, а имена – два. Китайскими иероглифами принято в Корее записывать фамилию и имя, имеющее корейское произношение, но несущие определенное значение. В отличии от России, в Корее мало фамилий – всего около трехсот, зато количество непохожих друг на друга имён заставляет завидовать.

Большинство корейских имён не делятся на мужские и женские, но определить, кому принадлежит имя можно, если узнать какими иероглифами оно записано. Например, имя «Мин Хо» означает «яркий тигр», несложно догадаться, что имя принадлежит мужчине. Имя «Мин Сук» – «красивая и целомудренная», ясно даёт понять, что его обладательница девушка. В Южной Корее у всех представителей мужского рода в одной семье может совпадать один из иероглифов имени. Таким образом, если вы встретите двух корейцев с одной фамилией и одинаковым иероглифом в имени, то можете предположить, что они являются родственниками.

Большим невежеством в Корее считается обращение к человеку по имени. Исключением являются родители, которые могут называть своих чад по имени, и лучшие друзья. В основном корейцы обращаются к собеседнику по фамилии или фамилии и имени с уважительным именительным суффиксом -сси-.

Специфика корейских имен и фамилий

Для корейцев играет огромную роль, какое имя будет носить потомок. Их фамилии также формируются неслучайно.

Согласно статистике, на свете существует до 300 разнообразных вариантов корейского происхождения, что в сотни раз меньше, чем в случае с русскими аналогами.

Такая особенность не случайна – каждая из них относится к определенному региону.

В разных областях Кореи будут повторяться фамилии людей, но это не означает, что они родственники – на самом деле люди относятся к разным семьям.

Специфика заключается в следующем:

    Фамилия всегда пишется перед именем, поэтому при чтении корейских букв стоит учитывать, что первый слог является фамилией, а вторые два – именем человека.

Это поможет избежать недоразумений при знакомстве.

  • На Западе, в Америке принято нарекать детей сразу двумя вариантами, поэтому человек с данного региона может подумать, что второй слог в имени корейца – его второе имя, хотя это не так.
  • Самая распространенная фамилия корейцев – Ким, согласно данным статистики, именно ее носят более чем 9 миллионов людей из Кореи.
  • Около 12 вариантов имеют два слога, остальные – односложные.
  • Наименее распространенными фамилиями обладает лишь горстка людей, остальные имеют популярные в Корее 10 вариантов фамилий.
  • Кроме того, после свадьбы у корейцев принято, чтобы жена оставляла свою прежнюю фамилию, но дети будут носить папину фамилию.

    Происхождение имен в корейском языке

    Корейская фамилия указывает на родословную человека, на ту местность, где он родился. Имя несет другую функцию – оно символизирует определенное качество человека или сравнивает его характер с природными явлениями.

    Обратите внимание! Практически каждое имя содержит информацию о месте, времени его происхождения.

    Корейские варианты связаны с родом, домом, семьей, большинство из них имеет китайское происхождение.

    Они зачастую состоят из двух слогов, записываются после фамилии. У корейцев также имеет определенное значение «пон» — родовой показатель, указывающий на местность происхождения семьи.

    Рассмотрим подробнее специфику:

    Красивые женские имена и их значение

    Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху.

    Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.

    Подборка вариантов для девушек:

    1. Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
    2. Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
    3. Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
    4. Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
    5. Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
    6. Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
    7. Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
    8. Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
    9. Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
    10. Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.

    На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.

    Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.

    Список популярных фамилий

    Многие корейцы завидуют другим представителям национальности, которые носят редкие фамилии, потому как в стране распространено более 30 самых популярных вариантов.

    Каждым из них обладает определенный процент населения, например, самая популярная — Ким принадлежит 21 % населения Кореи.

    Вторая по популярности – Ли, ее носят около 15 % людей. Наконец, третье место занимает Пак – ее обладателей около 9 %.

    Остальные распространенные варианты представлены ниже:

    При желании ребенок может взять фамилию матери, но традиция предполагает обратное. Большинство вариантов сформировалось в период Средневековья и сегодня ими успешно пользуется большая часть Кореи.

    Особенности корейских имён

    Для корейцев очень важно, правильное ли имя получит их ребёнок. С фамилиями ситуация обстоит также. Ни то, ни другое не даётся просто так. Если посмотреть статистику, то можно найти 300 различных вариантов происхождения корейских имён. Это очень мало. Ведь даже в сравнении с русскими именами, корейских меньше в сотни раз.

    Нередко можно в разных регионах страны встретить однофамильцев. Такой интересный факт неслучаен. Ведь каждая фамилия является традиционной для одного из регионов. Если в разных концах страны живут люди с одинаковой фамилией, это вовсе не значит, что они состоят в родстве. Эти люди будут принадлежать к разным семейным династиям.

    Фамилию в Корее принято писать перед именем. Так что когда перед глазами оказывается корейские имя и фамилия, то нужно помнить, что первый слог — Это всегда фамилия человека, а остальные — это его имя. Так при первом знакомстве можно будет избежать неприятных ситуаций.

    В Америке или Европе детям часто дают двойное имя при рождении, так что при поездке в Корею можно подумать также. Но второй слог в корейском имени — это не его второе имя.

    У корейцев наиболее распространённой фамилией является Ким. По данным социологических исследований, Ким — фамилия почти 9 миллионов жителей Кореи. Имена в Корее не все двухсложные. Так, два слога есть только у 12 вариантов имён, остальные обладают лишь одним слогом. В Корее редкие фамилии встречаются только у малого числа людей. Большая часть населения имеет распространённые фамилии.

    Не обращая внимания на пол, как мужчины, так и женщины могут иметь одинаковые фамилии, которые не склоняются.

    Значение и история фамилий

    Имя для ребёнка в восточных странах имеет большое значение. Во многом жизненный путь человека зависит именно от имени. Корейцы часто завидуют иностранцам, так как в их стране не очень большое разнообразие фамилий, и есть варианты, которые встречаются особенно часто. А у иностранцев такое повторение — большая редкость.

    Так, например, около 25% населения всей Кореи носит фамилию Ким. Также к популярным фамилиям относится Ли. Её можно встретить у 15% населения. А Пак — третья по популярности фамилия, встречается у 9% населения. Она популярна у мальчиков. Вот ещё список часто встречаемых корейских фамилий:

    Так же, как и во многих странах, в Корее имена менялись вместе с их долгой и насыщенной историей. Ещё имена могли зависеть от региона и его расположения. В средневековье на территории Кореи находились три королевства с раннефеодальным строем. В каждом из данных королевств были и свои традиционные имена.

    Со временем под влиянием моды и других факторов имена стали меняться. Старые имена забывались или подстраивались под современные условия. Сейчас в Корее практически не встретишь редкие древнееврейские имена, но зато стали появляться новые имена для девушек и юношей.

    Некоторые из них приходили из Китая и подстраивались под корейское произношение.

    Несколько позднее имена стали заимствоваться из монгольского языка и из маньчжурского. Это объясняется историческими аспектами. В тот период времени Корея подвергалась нападениям со стороны данных стран. Верхушка власти, чтобы угодить захватчикам, стала называть своих детей именами тех стран, под чьей властью в данный момент находилась Корея. Поэтому появилось очень много новых мужских имён, а женские имена стали трактоваться по-разному.

    В прошлом веке произошла ассимиляция Кореи Японией. Во время этого был издан приказ, по которому захватчики требовали заменить все имена и фамилии с корейских на японские. Так они пытались максимально подчинить себе завоёванное население. Поэтому явились ещё и позаимствованные у Японии имена.

    Правила написания

    Из-за частых завоеваний Китаем территории Кореи многие иероглифы и слова были переняты у этой страны корейцами. И вот что интересно: в Северной Корее таких слов почти не встретишь, а вот в Южной Корее многие пишут имена девушек и парней с помощью китайских иероглифов. Но все равно иероглифов в языке очень мало. Их общее количество не превышает 5000 штук. В прошлом веке в несколько раз выросла популярность на чисто корейские имена. Часто в исторических архивах на генеалогическом древе стараются писать имена и на корейском языке, и китайскими иероглифами.

    Почти все корейские имена имеют два слога. Но встречаются и варианты с тремя слогами или же с одним. В Корее на уровне подсознания принято сначала писать фамилию, а только потом имя. Причём так делается даже в официальных документах. И даже когда происходит перевод на другие языки, такие как английский, итальянский или французский, то порядок слов все равно сохраняется. Также корейцы считают вопиющим нарушением норм этикета обращение к кому-то по имени. Такое допускается только с друзьями и близкими.

    Популярные имена для девушек

    Родители в Корее очень ответственно подходят к выбору имени. При этом учитываются многие факторы: дата рождения, время рождения, знак зодиака и год. На Востоке принято уделять имени большое внимание. Родители верят, что от имени зависит дальнейшая судьба ребёнка. Для корейских имён девочкам используется ряд иероглифов. Также для женских корейских имён зачастую употребляются и национальные слова или их части. Так, например, Ханыль — переводится как небо, а Исыль — чистота. Корейские женские имена и их значение может быть самым разнообразным.

    Корейские имена и их значение:

    • Ван — облако (нежное и лёгкое),
    • Бао — переводится как защита,
    • Бич — нефрит (драгоценная и необычная),
    • Джунг — любовь (для нежной и милой девушки),
    • Дунг — храбрая (подойдёт смелой красавице),
    • Йунг — процветающая или вечная,
    • Джин-Хо — переводится как драгоценное озеро (подчёркивает уникальность и чистоту),
    • Лан — мирная (для спокойной и рассудительной особы),
    • Ким — золотая (для драгоценной дочери, сокровища родителей),
    • Куй — драгоценная (подчёркивает любовь родителей),
    • Мэй — цветок (для нежной девушки, подобной цветку сакуры),
    • Лиен — лотос (редкий и прекрасный),
    • Нгует — луна (далёкая и недоступная),
    • Пуонг — феникус (для сильной девушки, которая может восставать из пепла),
    • Тиен — переводится как фея или дух (волшебная, практически нереальная),
    • Ту — звезда (яркая и уникальная),
    • Тхай — дружественная (подойдёт милой и приветливой девушке),
    • Чау — жемчужина (необычная и редкая),
    • Тхуан — укрощённая (для независимой и упрямой девушки),
    • Хун — мудрая (для умной и красивой девушки),
    • Хонг — роза (одновременно опасная и красивая),
    • Юонг — храбрая (подойдёт девчушке с упорным характером).

    Существует огромное количество как мужских, так и женских корейских имён. И каждое из них особенное, имеет свою трактовку и смысл. Очень трудно составить полный список корейских имён, можно лишь привести примеры. Например, имя Ми означает красоту и женственность, Хва переводится как цветок, а Чон — искренность и честность.

    Корейские имена девушек и их значение обычно очень красивы. Корейцы любят выбирать красивые и милые значения имен.

    Красивые женские имена

    Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:

    • Амён. Чаще всего данным слогом обозначают имена маленьких детей,
    • Бао. Этот корень можно услышать во многих именах корейцев. В основном используется в мужских именах и дословно переводится как защита,
    • Джунг — один из самых известных слогов в корейском языке. А все потому, что переводится он как любовь,
    • Дук — если переводить данное слово дословно, то оно будет означать желание. Тоже популярный вариант,
    • Ен — слог, означающий в переводе мир,
    • Ёнам — перевод имени — ласточкина скала. Довольно уникальный вариант,
    • Йонг — смелость. В Корее принято называть своих детей каким-то определённым положительным качеством. Считается, что так оно станет частью ребёнка,
    • Исеул — утренняя роса. Очень приятное слово, часто используется в качестве составляющего имени,
    • Ким — одно из популярнейших корейских имён и фамилий. В переводе означает золото,
    • Лин — имя, которое означает одно из времён года, в этом случае весну,
    • Лиен — переводится как название одного очень красивого цветка — лотос. В азиатской мифологии и культуре он играет очень важную роль,
    • Мунёль — если переводит точно, то получится литературный подвиг. Необычное и достаточно редкое имя,
    • Нунг — бархат, приятное имя. Корейские девушки любят его употреблять,
    • Нгок — наименование любого драгоценного камня. Популярно у девушек,
    • Нгует — луна. Корейцы любят использовать красивые слова в качестве имён или их частей, луна не является исключением,
    • Ок — декоративный камень с интересным названием яшма. Не очень типичное имя среди корейцев,
    • Пакпао — бумажный змей. Лёгкое и красивое имя,
    • Сунан — переводится как доброе слово или благословение. Считается хорошим именем для его обладателя,
    • Сок — переводится как камень,
    • Соо — переводится как благородный духом, но это неточный перевод. На самом деле, это имя имеет более глубокое духовное значение,
    • Тхай — дружественный, товарищеский. Подойдёт общительным и дружелюбным персонам,Тхи — красивое литературное произведение — поэма.
    • Туен — луч, значение очень красивое и приятное, так что использовать его в качестве имени могут очень часто,
    • Хоа — цветок. Вообще, в Корее любят имена, связанные с природой, цветами и растениями,
    • Цзынь — драгоценность, так обычно называют любимых детей, которых окружают заботой и любовью,
    • Чау — жемчуг, ещё одно имя, символизирующее красивый природный элемент,Чи — ветка дерева, означает единение с природой,
    • Шин — имя, передающее положительную черту характера его владельца — доверие,
    • Юонг — храбрость, благородное и известное имя.

    Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией. Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.

    • http://fb.ru/article/207334/koreyskie-imena-krasivyie-koreyskie-jenskie-i-mujskie-imena
    • http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
    • http://love-mother.ru/korejskie-imena-dlya-devushek-zhenskie-muzhskie-spisok.html
    • http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
    • http://vk.com/topic-69918941_29999275
    • http://remch-ch.livejournal.com/1806321.html
    • http://trand-store.ru/kak-vibrat/korejskie-imena-familii-dlja-devushek-spisok.html
    • http://magiya.guru/imena/koreyskie-imena

    Смотрите видео: Корейские имена и фамилии / Личное имя и имя семьи (клана)

    Поделиться:
    Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    ×
    Рекомендуем посмотреть