Русский язык как иностранный в условиях Южной Кореи: роль родного языка учащихся в отборе учебного материала Текст научной статьи по специальности — Языкознание

Этот пост — плод коллективного разума участников проекта Language Heroes — мы с ребятами обмениваемся реально хорошими, любимыми, действующими и проверенными ресурсами (а не просто некой подборкой адресов сайтов).

Так что — hand-picked for you by Language Heroes (Seoul!), спасибо моим любимым корейцам и Маше в частности)

Содержание

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Депонян Каринэ Александровна

В статье автором рассматривается вопрос, является ли необходимым учёт родного языка учащихся на занятиях по русскому языку как иностранному в зарубежных (корейских) учебных заведениях. На этот вопрос даётся утвердительный ответ. На примере русской и корейской антропонимических систем и их сопоставительного исследования показаны глубокие типологические различия между русской и корейской лингвокультурами и трудности, которые возникают в понимании и усвоении русских антропонимов корейцами в случае отказа от учёта родного языка учащихся . Анализируются способы оптимизации учебного процесса в корейских университетах.

Текст научной работы на тему «Русский язык как иностранный в условиях Южной Кореи: роль родного языка учащихся в отборе учебного материала»

Депонян Каринэ Александровна Karine A. Deponian

соискатель кафедры методики applicant at the Department of

преподавания русского языка как methods of teaching Russian as

иностранного Государственного института a foreign language. Pushkin State

русского языка имени А.С.Пушкина, Russian Language Institute,

преподаватель русского языка lecturer of Russian language.

как иностранного Университета Сувон University of Suwon

(Республика Корея) (Republic of Korea)

Русский язык Russian as

КАК ИНОСТРАННЫЙ A FOREIGN LANGUAGE

В УСЛОВИЯХ ЮЖНОЙ КОРЕИ: IN SOUTH KOREA:

РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА THE ROLE OF

УЧАЩИХСЯ В ОТБОРЕ NATIVE LANGUAGE

УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА IN MATERIALS SELECTION

Аннотация. В статье автором рассматривается вопрос, является ли необходимым учёт родного языка учащихся на занятиях по русскому языку как иностранному в зарубежных (корейских) учебных заведениях. На этот вопрос даётся утвердительный ответ. На примере русской и корейской антропонимических систем и их сопоставительного исследования показаны глубокие типологические различия между русской и корейской лингвокультурами и трудности, которые возникают в понимании и усвоении русских антропонимов корейцами в случае отказа от учёта родного языка учащихся. Анализируются способы оптимизации учебного процесса в корейских университетах.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, изучение русского языка за рубежом, отбор учебного материала, учёт родного языка учащихся, сопоставительный анализ языков, антропонимическая система в русском и корейском языках, оптимизация учебного процесса.

Annotation. The article discusses the question whether it is necessary to account the native language of the students in the classroom for Russian as a foreign language in Korean Universities. This question has the affirmative answer. For example, Russian and Korean anthroponomical systems and their comparative study show deep typological differences between the Russian and Korean language cultures and the difficulties that arise in understanding and assimilation of Russian anthro-ponomy by Koreans in case of refusal of the native language of the students. The ways of optimization of educational process in Korean Universities are examined.

Keywords: Russian as a foreign language, Russian in the abroad context, selection of educational materials, accounting for native language of students, anthroponomical system in Russian and Korean, comparative analysis of languages, optimization of educational process.

Цель данной статьи — рассмотреть вопросы отбора учебного материала и его организации на занятиях по русскому языку как иностранному (далее — РКИ) в условиях корейских университетов. Актуальность данной темы продиктована тем, что современные условия, в которых работает преподаватель РКИ, дают ему небывалый выбор средств обучения и широкие возможности знакомиться с вопросами, над которыми работают преподаватели иностранных языков разных стран. В этом помогают, прежде всего, современные средства коммуникации, позволяющие общаться в социальных сетях на профессиональные темы, обмениваться опытом, получать необходимую информацию быстро и из первых уст, в чём большую роль играют, например, такие формы общения, как профессиональ-

ные сайты, видеописьма, онлайн-семинары и т.п. Всё это позволяет преподавателю с наименьшими временными затратами ориентироваться в современном научно-методическом мире, в какой бы стране он ни находился. Однако расширение возможностей знакомства с теоретической и практической информацией в области РКИ ставит преподавателя перед необходимостью осознанного выбора своего собственного подхода к преподаванию и создания своих материалов, направленных на обучение конкретного контингента. Новые средства профессионального общения могут только облегчить сбор материала для научно-практических целей иразнооб-разить формы урока, выбор же ко нкретного содержания обучения всё равно остаётся за преподавателем и зависит от уникальных условий, в

которых он работает. И в этом смысле роль творческого подхода к созданию материалов для занятий не только не уменьшается, но даже возрастает, особенно в условиях, когда обучение РКИ ведётся в иноязычной среде, то есть за пределами России.

Один из ключевых вопросов, который снова и снова поднимается специалистами в разных странах, заключается в том, будет ли учебный материал разрабатываться с учётом родного языка учащихся или без такого учёта. В научных дискуссиях встречаются обе точки зрения. Так, ряд исследователей [2, 13 и другие] полагает, что отбор учебного материала определяется в первую очередь системой изучаемого языка, целями и задачами обучения [13, с. 52], а также самой «природой общения» и «коммуникативными потребностями учащихся» [2, с. 115]. Другие же исследователи [1, 5], напротив, настаивают на учёте родного языка учащихся при отборе, организации, изложении и закреплении языкового учебного материала, что позволяет строить весь учебный процесс оптимальным образом для данного языкового контингента учащихся [1].

При первом подходе, то есть при отборе учебного материала без учёта родного языка учащихся, акцент делается на внутренней системе русского языка, которую нужно логично и последовательно представить, что может (предположительно) обеспечить хорошее усвоение языка представителями любой нации. Такого мнения придерживается, например, М.Н. Вятютнев, отмечая, что обучение по типовым учебникам (учебным комплексам), таким как «Русский язык для всех», «Русский язык-1, 2, 3», «Горизонт-1», «Темп» и другие, для которых характерны универсальность содержания и последовательность его введения, позволяет учащимся разных национальностей успешно и в равном объёме осваивать русский язык [2, с. 116]. При другом подходе, когда отбор учебного материала делается с учётом родного языка учащихся, актуальность приобретает сопоставительный анализ языков: изучаемого (русского) и родного.

В своей статье мы на конкретных фактах попытаемся показать, что при всей значимости первого подхода и необходимости совершенствовать описание системных связей внутри языка, в условиях иноязычной среды более оптимальную систему обучения обеспечивает применение второго подхода: с его помощью могут быть достигнуты наибольшие результаты в более короткие сроки.По нашему мнению, любая грамматическая, лексическая и фонетическая тема может быть разработана на основе сопоставительного подхода и такой опыт уже отражён в литературе [6, 7, 8, 9]. Автор данной статьи также работает в русле данного подхода. Нами разработана тема "Русские антропонимы в корейской аудитории", которая детально представлена в ряде наших публикаций [3, 4]. Однако, чтобы внедрить сделанные нами выводы в практику преподавания, важно преодолеть инерцию мышления корейских и русских преподавателей, у которых зачастую вызывает недоумение, почему эта тема требует

специального сопоставительного предъявления (особенно на начальном этапе обучения).

Дело в том, что полученные нами в ходе сопоставительного анализа данные показывают, что русская и корейская антропонимические системы имеют глубокие типологические различия. Перечислим их.

Первое. В русском языке официальная, «паспортная» форма именования включает три слова (имя, отчество, фамилия), а в корейском — два (фамилия и имя). При этом в русском языке фамилия может занимать препозицию или постпозицию по отношению к имени или имени и отчеству, в корейском же языке — только (!) препозицию по отношению к имени.

Наличие трёх компонентов в русском официальном имени даёт возможность называть одного и того же человека в зависимости от ситуаций и отношений участников общения, разными формами: имя, отчество, фамилия (^ександр Сергеевич Иванов), имя-отчество (^ександр Сергеевич), полное имя (^ександр), краткое имя и его формы (Саша, Саня, Шура, Санёк, Сашенька, Сашка и т.п.), фамилия (Иванов), отчество (Сергеевич), полное имя и фамилия (^ександр Иванов), краткое имя и фамилия (Саша Иванов). В корейском же языке существует крайне скудный набор именований, всего два варианта: имя (Ин-су) либо фамилия-имя (Ким Инсу).

Различия между русской и корейской системами именования проявляются и в написании компонентов имени: в русском языке все компоненты пишутся раздельно и с заглавной буквы, в то время как в корейском языке, с одной стороны, отсутствуют заглавные буквы, а с другой стороны, оба компонента пишутся и произносятся слитно, как одно слово.

Второе. Особенно контрастными выглядят языки с точки зрения наличия реестров разных частей именования. Так, в русском языке существует реестр имён (словари фиксируют около 2580 личных имён: 1729 мужских и 860 женских [10], а в корейском — реестр фамилий (это сравнительно небольшой список из 274 фамилий, который обслуживает всё население страны (примерно 40 млн. чел. по данным 1985 г) [14]). Другими словами, в России огромное количество тёзок, а в Корее огромное количество однофамильцев (так сложилось исторически, имена же корейцев строго индивидуальны — они создаются заново для каждого новорождённого и повторяются сравнительно редко). Данное фундаментальное, системное различие, если оно не пропущено через сознание учащихся, порождает ложные ассоциации и неверные выводы, приводит к неверному восприятию корейскими учащимися русских антропонимов: русские фамилии принимаются за имена, а русские имена за фамилии, например, слово Путин многие воспринимают не как фамилию, а как личное имя на основании того, что это редкое, не часто повторяющееся слово.

Третье. В русском языке широко употребляются личные имена: полные, краткие и т.д. При этом

разные формы имени могут нести разные дополнительные значения: акцент на уважение к собеседнику, когда человека называют по имени-отчеству (Иван Павлович), указание на важность предстоящего разговора (Николай, мне надо с тобой поговорить!) или недовольства говорящего (Елена, сколько раз тебе повторять!), а также ласкательные (Иванушка, Ванечка), дружеские, фамильярные (Ванёк), даже пренебрежительные (Ванька) оттенки и другие [11, 12]. В корейском же языке имя, как правило, не имеет вариантов и возможность выразить своё отношение к говорящему при помощи разных форм одного и того же имени у корейцев отсутствует в принципе.

Четвёртое. Наиболее ярким и фундаментальным отличием систем именования в разных языках является фактупотребленияи не употребления имён. Как уже отмечалось, у русских широко употребляются личные имена: полные, краткие и т.д. В корейской же культуре обращение по имени допускается только в отношении детей и младших по возрасту собеседников, с которыми говорящий хорошо знаком. Произносить же имена старших по возрасту и положению не принято (это можно считать своеобразным табу). Разница в возрасте даже в один год ставит общающихся в неравное положение старшего и младшего. Вместо имени в общении со старшими по возрасту и социальному положению собеседниками используются либо термины родства, даже если собеседники родственниками не являются (например, старший брат, младшая сестра, папа, дядя), либо титлонимы (профессор, учитель, директор и т.п.). То же распространяется и на членов семьи. Так, например, младшие дети в семье называют старших не по имени, как это принято у русских, а словами «старший брат», «старшая сестра». Если же имя родителей или других старших родственников (бабушек, дедушек и т.п.), необходимо произнести, то каждый слог фамилии и имени принято произносить отдельно вместе со словом ча (дословно «ча» — это буква, письменный знак). Например, отвечая на вопрос, Как зовут вашего отца? ребёнок, независимо от своего возраста и положения, ответит: Ким ча, Сок ча, Чжун ча. В русской культуре (по аналогии с Иванов Иван Иванович), это было бы выражено по-другому: Моего отца зовут Сок Чжун или Ким Сок Чжун где Ким — это фамилия, а Сок Чжун — это имя.

Указанные различия приводят к тому, что корейцы испытывают шок, когда понимают, что, например, к русскому преподавателю надо обращаться по имени-о^еству. Даже если с самых первых занятий преподаватель настаивает на таком обращении, привычка титулования настолько укоренилась в сознании носителей корейского языка, что её преодолению приходится уделять особое внимание. Сталкивается с трудностями перестройки языкового сознания и носитель русской культуры: для него крайне непривычно называть преподавателя словом «преподаватель» или «профессор», или, скажем, старших товарищей, называя их «старший брат» или «старшая сестра», поэтому овладение этими формами требуют определённых усилий. К тому же широкое употребление титлонимов в ко-

рейской культуре воспринимается русскими как излишняя «заиерархиезированность» корейского общества.

Мы привели лишь самые глубокие различия между системами именования человека в русской и корейской лингвокультурах, на самом же деле различий намного больше. И все они, если не уделять этой теме специального внимания, вызывают трудности в восприятии русской системы именования корейцами (и, соответственно, корейской системы именования русскими) и приводят к грубым ошибкам: ‘Шарапова — это имя, Мария — это фамилия, ‘Зовите меня Янкой, *У нас разные имена: меня зовут Женя, а моего друга Евгений (при этом говорящий и его друг — ровесники), ‘Женя Михайлович заболел, ‘Преподаватель, можно вопрос? ‘Здравствуйте, Марина Петровна профессор! и многое другое. Следует отметить и такую типичную проблему при чтении текстов, как восприятие одного героя как несколько разных человек: это происходит тогда, когда в одном и том же рассказе (пьесе, повести и т.д.) человек упоминается несколько раз по-разному (то по полному имени, то по имени-отчеству, то по фамилии, то по должности и т.д.).

Сбор и анализ стойких ошибок корейских учащихся при именовании человека доказывает, что их причина — феномен безусловного, подсознательного переноса представлений о корейской национальной системе имен, под психологическим давлением которых они находятся, на русскую культуру. Недоучёт тонкостей русской системы именования приводит к тому, что в своей речи учащиеся не могут употреблять русские имена адекватно ситуации, а это уже есть нарушение коммуникации.Незнание скрытых законов русской системы именования на фоне корейского языка не позволяет учащимся (а зачастую и преподавателям) понять необходимость специального изучения этой темы на сопоставительной основе.Именно стойкие ошибки наталкивают на мысль о том, что подхода только «от изучаемого языка» для усвоения данной темы недостаточно.

Однако, если путём сопоставления знакомить учащихся с особенностями русской антропони-мической системы, у них выработаются чёткие представления о том, что русская и корейская системы именования не только не идентичны, но порой противоположны друг другу, контрастны. В этом случае «экзотические» языковые факты не будут вызывать у них удивления или культурного шока. Знакомство с русской системой имен на фоне корейской позволит учащимся глубоко прочувствовать особенности системы именования в родном языке, подведёт их к пониманию того, что в каждом языке существуют свои национальные системы именования, и у этих систем, с одной стороны, есть фундаментальные общие признаки (например, имена есть во всех без исключения языках), а с другой стороны, им присущи неповторимые лингвистические и культурно-специфические особенности.

Сказанное позволяет делать вывод о том, что наличие глубоких типологических различий между двумя системами именования высвечиваются в

ходе сопоставительного изучения, что диктует использование эксплицитного сопоставления языков как одного из важнейших приёмов обучения. Это даёт возможность преподавать не «вслепую», помогает точно понять, чем обусловлены стойкие ошибки, обеспечивает преподавателя инструментом их предупреждения. Последнее, в свою очередь, позволяет оптимизировать учебный процесс и строить обучение языку на данном участке наиболее эффективно.

1. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М., 2001. 384 с.

2. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М., 1984. 144 с.

3. Депонян КА. Особенности восприятия рус-

ской системы именования человека носителями корейской культуры. Всемирный виртуальный конгресс по русистике и культуре «Планета «Русский язык» в виртуальном лигво-

коммуникативном пространстве» : Сб. науч. докладов. Форли, 2012. С. 170-175.

4. Депонян К.А. Сопоставительный анализ систем именования в русском и корейском языках (методический аспект) // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2013. № 18-2. С. 199-221.

5. Митрофанова ОД. Методика преподавания русского языка как иностранного / ОД. Митрофанова, ВТ. Костомаров. М., 1990. 268 с.

6. Кулькова РА. Русские речевые стереотипы

на фоне корейского языка / Р.А. Кулькова,

ВТ. Слепченко // Language Research. Статья певая. Вып. 48. № 2. С. 59-74.

7. Кулькова РА. Русские речевые стереотипы

на фоне корейского языка / Р.А. Кулькова,

ВТ. Слепченко // Language Research. Статья вторая. Вып. 48. № 3. С. 779-798.

8. Кулькова РА. Метафоричность устной речи (на материале русского и корейского языков) / Р.А. Кулькова, Хан Ман-Чун // Слово. Грамматика. Речь. 2005. Вып. VII. C. 145-157.

9. Кулькова РА. Степень абстракции лексического значения (на примере русской и корейской лексики с обшим значением 'наименование') / Р.А. Кулькова, Хан Манчун // Слово. Грамматика. Речь. 2009. Вып. VII. C. 76-83.

10. Петровский НА. Словарь русских личных имён. М., 1980. 384 с.

11. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. 158 с.

12. Формановская НМ. Речевой эти кет и культура общения. М., 1989. 159 с.

Возвращаясь к современным условиям, о которых мы говорили в начале статьи, можно с уверенностью констатировать, что новейшие технические средства распространения научного контента позволят нам предложить профессиональному сообществу накопленные нами наблюдения и предложения для обсуждения на профессиональных форумах, что многократно ускорит процесс осмысления и верификации выдвигаемых нами предложений по улучшению преподавания РКИ в условиях Южной Кореи.

1. Wagner V.N. Methods of teaching of Russian language for English-speaking and French-speaking students. M., 2001. 384 p.

2. Vyatutnev M.N. Theory of textbook of Russian as a foreign language (methodological foundations). M., 1984. 144 p.

3. Deponyan K.A. Peculiarities of perception of the Russian naming system by native Korean culture. // Virtual world congress of Russian studies and culture «Planet «Russian language» in the virtual linguistic and communicative space» : Anthology of scientific papers. Forli, 2012. P. 170-175.

4. Deponyan K.A. Comparative analysis of naming systems in Russian and Korean (methodological aspect) // Studies in Slavic languages. Seoul, 2013. № 18-2. P. 199-221.

5. Mitrofanova O.D. Methods of teaching Russian as a foreign language / O.D. Mitrofanova, V.G. Kostomarov. M., 1990. 268 p.

6. Kul’kova R.A. Russian speech stereotypes and Korean language / R.A. Kul'kova, V.V. Slepchenko // Language Research. Art. 1. Vol. 48. № 3. P. 59-74.

7. Kul’kova R.A. Russian speech stereotypes and Korean language / R.A. Kul'kova, V.V. Slepchenko // Language Research. Art. 2. Vol. 48. № 3. P. 779-798.

8. Kul’kova R.A. Metaphoric speech (on the material of Russian and Korean languages) / R.A.Kul'kova, Han Man-Chun // Word. Grammar. Speech. 2005. Vol. VII. P. 145-157.

9. Kul’kova R.A. Abstraction of lexical meaning (at an example of Russian and Korean vocabulary with common value 'name'.) / R.A. Kul'kova, Han Man-chun // Word. Grammar. Speech. 2009. Vol. VII. P. 76-83.

10. Petrovskii N.A. Dictionary of Russian personal names. M., 1980. 384 p.

11. Formanovskaya N.I. Russian speech etiquette: linguistic and methodological aspects. M., 1987. 158 p.

12. Formanovskaya N.I. Speech etiquette and culture of communication. M., 1989. 159 pages.

13. Шанский НМ. Методика преподавания русского языка: достижения и проблемы // Русский язык в национальной школе. 1982, № 6. С. 4-6.

14. 01^2 Ё.^°| ЩЩ. МШ, 2003. 421 р. (И Сукон Корейские фамилии и генеалогия. Сеул, 2003. 421 с.)

13. Shanskii N.M. Methods of teaching Russian language: achievements and problems // Russian language in the national school. 1982, № 6. P. 4-6.

14. Lee Soo-Geon. Korean Family Names and Genealogies. Seoul, 2003. 421 p.

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Учебники на русском языке

5. Один из самых известных учебников, написанный коллективом преподавателей Корейской Школы Вон Гван. Состоит из трех частей:
Вводный курс 초급 한국어 (зеленый)
Курса для продолжающих 중급 한국어 (синий)
Основной курс 고급 한국어 (красный)
Упор, в основном, делается на грамматику. На дисках к учебнику записаны тексты и диалоги. Бумажную версию учебника можно заказать на сайте школы. Разделение учебников по уровням не соответствует международному экзамену. Отсутствуют задания на аудирование. Есть ответы к упражнениям по грамматике.

6. Также хорошие учебники, написанные Национальным институтом международного образования Республики Корея NIIED. Всего 4 учебника. Учебники соответствуют уровням экзамена по корейскому языку TOPIK. Даны упражнения на проработку всех навыков, но нет ответов. 한국어 (입문) Вводный курс. 한국어 (초급) Начальный уровень.한국어 (중급) Средний уровень. 한국어 (고급) Углубленный курс.)

7. Учебник “старой школы”, написанный преподавателями ИССА при МГУ И.Л. Касаткиной, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой «Учебник корейского языка (Базовый курс)». Учебник рассчитан на студентов, обучающихся по специальности востоковедение. Минусы этого учебника – отсутствие аудиозаписей и ответов к упражнениям.

8. Еще один учебник “старой школы” Т.А. Новикова Н.В. Иващенко. «Учебник корейского языка + аудиокурс. Начальный курс.» Учебник, написанный коллективом преподавателей МГИМО, рассчитанный, в первую очередь, на студентов первого курса корейского отделения вузов. Хороший академический учебник. Существенный минус – отсутствие ответов к многочисленным упражнениям.

9. Чой Ян Сун “Корейский язык (Вводный курс)” Скорее хорошее дополнительное пособие к основному учебнику. Может быть использовано в качестве самоучителя, есть ответы и диск. Большое количество диалогов, помогающих усвоить лексику и грамматику.

10. Когай Ю.П. Отличные учебники-пособия. Не все были изданы, но сам автор выкладывал в открытый доступ. Составлены не по уровням, а про разным направлениям в языке. “Фонетика ”, “Морфология ”, “Синтаксис”, “Иероглифика”, “Разговорный корейский”. Также изданы пособия “Корейская иероглифика” и “ Фразеологизмы корейского языка”

11. Пособие по грамматике корейского языка. Автор 이건주 . Кратко дана вся грамматика на русском языке.

12. Пособие по иероглифике. “ Китайские иероглифы в корейском языке” Т.А. Новикова., Я. Е. Пакулова.

Учебники на английском языке

Сразу должна предупредить, что самые удачные для самостоятельного изучения корейского языка учебники — на английском. Их великое множество. Самые хорошие, на мой взгляд, следующие:

12. Серия за трех учебников Korean grammar in Use, составленные по аналогу с English grammar in Use: грамматическая конструкция + правила употребления примеры + упражнения. Все разложено по полочкам, сравнение похожих конструкций, расписаны нюансы употребления. Всего три учебника.

13. TOPIK 150 Essential Grammar. Кратко собрана вся грамматика для подготовки к экзамену TOPIK, отдельные книги для каждого уровня.

14. TOPIK за 30 дней (intermediate уровень), в ней мультилексы (минимум слов для заучивания), сделана очень интересно. Это не просто слова в табличке, даны предложения со словом, отдельные пояснения.

15. Курс из четырех учебников от Сеульского Университета Active Korean. Вышло всего 4 учебника. В сети можно найти первые три. Идеально подходят тем, кто хочет развить разговорные навыки.

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Учебники на русском языке

5. Один из самых известных учебников, написанный коллективом преподавателей Корейской Школы Вон Гван. Состоит из трех частей:
Вводный курс 초급 한국어 (зеленый)
Курса для продолжающих 중급 한국어 (синий)
Основной курс 고급 한국어 (красный)
Упор, в основном, делается на грамматику. На дисках к учебнику записаны тексты и диалоги. Бумажную версию учебника можно заказать на сайте школы. Разделение учебников по уровням не соответствует международному экзамену. Отсутствуют задания на аудирование. Есть ответы к упражнениям по грамматике.

6. Также хорошие учебники, написанные Национальным институтом международного образования Республики Корея NIIED. Всего 4 учебника. Учебники соответствуют уровням экзамена по корейскому языку TOPIK. Даны упражнения на проработку всех навыков, но нет ответов. 한국어 (입문) Вводный курс. 한국어 (초급) Начальный уровень.한국어 (중급) Средний уровень. 한국어 (고급) Углубленный курс.)

7. Учебник “старой школы”, написанный преподавателями ИССА при МГУ И.Л. Касаткиной, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой «Учебник корейского языка (Базовый курс)». Учебник рассчитан на студентов, обучающихся по специальности востоковедение. Минусы этого учебника – отсутствие аудиозаписей и ответов к упражнениям.

8. Еще один учебник “старой школы” Т.А. Новикова Н.В. Иващенко. «Учебник корейского языка + аудиокурс. Начальный курс.» Учебник, написанный коллективом преподавателей МГИМО, рассчитанный, в первую очередь, на студентов первого курса корейского отделения вузов. Хороший академический учебник. Существенный минус – отсутствие ответов к многочисленным упражнениям.

9. Чой Ян Сун “Корейский язык (Вводный курс)” Скорее хорошее дополнительное пособие к основному учебнику. Может быть использовано в качестве самоучителя, есть ответы и диск. Большое количество диалогов, помогающих усвоить лексику и грамматику.

10. Когай Ю.П. Отличные учебники-пособия. Не все были изданы, но сам автор выкладывал в открытый доступ. Составлены не по уровням, а про разным направлениям в языке. “Фонетика ”, “Морфология ”, “Синтаксис”, “Иероглифика”, “Разговорный корейский”. Также изданы пособия “Корейская иероглифика” и “ Фразеологизмы корейского языка”

11. Пособие по грамматике корейского языка. Автор 이건주 . Кратко дана вся грамматика на русском языке.

12. Пособие по иероглифике. “ Китайские иероглифы в корейском языке” Т.А. Новикова., Я. Е. Пакулова.

Учебники на английском языке

Сразу должна предупредить, что самые удачные для самостоятельного изучения корейского языка учебники — на английском. Их великое множество. Самые хорошие, на мой взгляд, следующие:

12. Серия за трех учебников Korean grammar in Use, составленные по аналогу с English grammar in Use: грамматическая конструкция + правила употребления примеры + упражнения. Все разложено по полочкам, сравнение похожих конструкций, расписаны нюансы употребления. Всего три учебника.

13. TOPIK 150 Essential Grammar. Кратко собрана вся грамматика для подготовки к экзамену TOPIK, отдельные книги для каждого уровня.

14. TOPIK за 30 дней (intermediate уровень), в ней мультилексы (минимум слов для заучивания), сделана очень интересно. Это не просто слова в табличке, даны предложения со словом, отдельные пояснения.

15. Курс из четырех учебников от Сеульского Университета Active Korean. Вышло всего 4 учебника. В сети можно найти первые три. Идеально подходят тем, кто хочет развить разговорные навыки.

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Учебники на русском языке

5. Один из самых известных учебников, написанный коллективом преподавателей Корейской Школы Вон Гван. Состоит из трех частей:
Вводный курс 초급 한국어 (зеленый)
Курса для продолжающих 중급 한국어 (синий)
Основной курс 고급 한국어 (красный)
Упор, в основном, делается на грамматику. На дисках к учебнику записаны тексты и диалоги. Бумажную версию учебника можно заказать на сайте школы. Разделение учебников по уровням не соответствует международному экзамену. Отсутствуют задания на аудирование. Есть ответы к упражнениям по грамматике.

6. Также хорошие учебники, написанные Национальным институтом международного образования Республики Корея NIIED. Всего 4 учебника. Учебники соответствуют уровням экзамена по корейскому языку TOPIK. Даны упражнения на проработку всех навыков, но нет ответов. 한국어 (입문) Вводный курс. 한국어 (초급) Начальный уровень.한국어 (중급) Средний уровень. 한국어 (고급) Углубленный курс.)

7. Учебник “старой школы”, написанный преподавателями ИССА при МГУ И.Л. Касаткиной, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой «Учебник корейского языка (Базовый курс)». Учебник рассчитан на студентов, обучающихся по специальности востоковедение. Минусы этого учебника – отсутствие аудиозаписей и ответов к упражнениям.

8. Еще один учебник “старой школы” Т.А. Новикова Н.В. Иващенко. «Учебник корейского языка + аудиокурс. Начальный курс.» Учебник, написанный коллективом преподавателей МГИМО, рассчитанный, в первую очередь, на студентов первого курса корейского отделения вузов. Хороший академический учебник. Существенный минус – отсутствие ответов к многочисленным упражнениям.

9. Чой Ян Сун “Корейский язык (Вводный курс)” Скорее хорошее дополнительное пособие к основному учебнику. Может быть использовано в качестве самоучителя, есть ответы и диск. Большое количество диалогов, помогающих усвоить лексику и грамматику.

10. Когай Ю.П. Отличные учебники-пособия. Не все были изданы, но сам автор выкладывал в открытый доступ. Составлены не по уровням, а про разным направлениям в языке. “Фонетика ”, “Морфология ”, “Синтаксис”, “Иероглифика”, “Разговорный корейский”. Также изданы пособия “Корейская иероглифика” и “ Фразеологизмы корейского языка”

11. Пособие по грамматике корейского языка. Автор 이건주 . Кратко дана вся грамматика на русском языке.

12. Пособие по иероглифике. “ Китайские иероглифы в корейском языке” Т.А. Новикова., Я. Е. Пакулова.

Учебники на английском языке

Сразу должна предупредить, что самые удачные для самостоятельного изучения корейского языка учебники — на английском. Их великое множество. Самые хорошие, на мой взгляд, следующие:

12. Серия за трех учебников Korean grammar in Use, составленные по аналогу с English grammar in Use: грамматическая конструкция + правила употребления примеры + упражнения. Все разложено по полочкам, сравнение похожих конструкций, расписаны нюансы употребления. Всего три учебника.

13. TOPIK 150 Essential Grammar. Кратко собрана вся грамматика для подготовки к экзамену TOPIK, отдельные книги для каждого уровня.

14. TOPIK за 30 дней (intermediate уровень), в ней мультилексы (минимум слов для заучивания), сделана очень интересно. Это не просто слова в табличке, даны предложения со словом, отдельные пояснения.

15. Курс из четырех учебников от Сеульского Университета Active Korean. Вышло всего 4 учебника. В сети можно найти первые три. Идеально подходят тем, кто хочет развить разговорные навыки.

Международный экзамен на знание корейского языка TOPIK

ПРОБНЫЕ ТЕСТЫ

Подкасты (на английском)

17. Подкаст KoreanClass101 куча уровней, сленг, разбор диалектов и идиом, и еще много много полезностей.

18. http://www.talktomeinkorean.com Просто отличные ребята. Особенно хорошие курсы по грамматике, аудиоблоги, также отдельный канал на Youtube и сайт, на котором тоже масса полезного.

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Учебники на русском языке

5. Один из самых известных учебников, написанный коллективом преподавателей Корейской Школы Вон Гван. Состоит из трех частей:
Вводный курс 초급 한국어 (зеленый)
Курса для продолжающих 중급 한국어 (синий)
Основной курс 고급 한국어 (красный)
Упор, в основном, делается на грамматику. На дисках к учебнику записаны тексты и диалоги. Бумажную версию учебника можно заказать на сайте школы. Разделение учебников по уровням не соответствует международному экзамену. Отсутствуют задания на аудирование. Есть ответы к упражнениям по грамматике.

6. Также хорошие учебники, написанные Национальным институтом международного образования Республики Корея NIIED. Всего 4 учебника. Учебники соответствуют уровням экзамена по корейскому языку TOPIK. Даны упражнения на проработку всех навыков, но нет ответов. 한국어 (입문) Вводный курс. 한국어 (초급) Начальный уровень.한국어 (중급) Средний уровень. 한국어 (고급) Углубленный курс.)

7. Учебник “старой школы”, написанный преподавателями ИССА при МГУ И.Л. Касаткиной, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой «Учебник корейского языка (Базовый курс)». Учебник рассчитан на студентов, обучающихся по специальности востоковедение. Минусы этого учебника – отсутствие аудиозаписей и ответов к упражнениям.

8. Еще один учебник “старой школы” Т.А. Новикова Н.В. Иващенко. «Учебник корейского языка + аудиокурс. Начальный курс.» Учебник, написанный коллективом преподавателей МГИМО, рассчитанный, в первую очередь, на студентов первого курса корейского отделения вузов. Хороший академический учебник. Существенный минус – отсутствие ответов к многочисленным упражнениям.

9. Чой Ян Сун “Корейский язык (Вводный курс)” Скорее хорошее дополнительное пособие к основному учебнику. Может быть использовано в качестве самоучителя, есть ответы и диск. Большое количество диалогов, помогающих усвоить лексику и грамматику.

10. Когай Ю.П. Отличные учебники-пособия. Не все были изданы, но сам автор выкладывал в открытый доступ. Составлены не по уровням, а про разным направлениям в языке. “Фонетика ”, “Морфология ”, “Синтаксис”, “Иероглифика”, “Разговорный корейский”. Также изданы пособия “Корейская иероглифика” и “ Фразеологизмы корейского языка”

11. Пособие по грамматике корейского языка. Автор 이건주 . Кратко дана вся грамматика на русском языке.

12. Пособие по иероглифике. “ Китайские иероглифы в корейском языке” Т.А. Новикова., Я. Е. Пакулова.

Учебники на английском языке

Сразу должна предупредить, что самые удачные для самостоятельного изучения корейского языка учебники — на английском. Их великое множество. Самые хорошие, на мой взгляд, следующие:

12. Серия за трех учебников Korean grammar in Use, составленные по аналогу с English grammar in Use: грамматическая конструкция + правила употребления примеры + упражнения. Все разложено по полочкам, сравнение похожих конструкций, расписаны нюансы употребления. Всего три учебника.

13. TOPIK 150 Essential Grammar. Кратко собрана вся грамматика для подготовки к экзамену TOPIK, отдельные книги для каждого уровня.

14. TOPIK за 30 дней (intermediate уровень), в ней мультилексы (минимум слов для заучивания), сделана очень интересно. Это не просто слова в табличке, даны предложения со словом, отдельные пояснения.

15. Курс из четырех учебников от Сеульского Университета Active Korean. Вышло всего 4 учебника. В сети можно найти первые три. Идеально подходят тем, кто хочет развить разговорные навыки.

Международный экзамен на знание корейского языка TOPIK

ПРОБНЫЕ ТЕСТЫ

Подкасты (на английском)

17. Подкаст KoreanClass101 куча уровней, сленг, разбор диалектов и идиом, и еще много много полезностей.

18. http://www.talktomeinkorean.com Просто отличные ребята. Особенно хорошие курсы по грамматике, аудиоблоги, также отдельный канал на Youtube и сайт, на котором тоже масса полезного.

Сайты и курсы от разных университетов

19. http://www.howtostudykorean.com/ Прекрасный ресурс для самостоятельного изучения. Тут есть все. Отличные уроки по грамматике. Рассказы. Отдельно хочется сказать про курс по китайским иероглифам, он — один из лучших. ( Язык английский)

20. Блог keytokorean.com на английском. Его ведет американец, который живет в Корее. Там многое по учебе, мотивации, Топику и тп. Учеба и только учеба. Ничего отвлекающее-развлекательного.

22. Chamkorean.com (есть уроки на русском языке, материалы для подготовки к TOPIK),

28. Forvo — носители языка произносят, как правильно говорить, а если какого-то слова нет в базе, можно попросить, чтобы его произнесли. Очень удобно) (Особенно в корейском со сложными словами, в произношении которых не уверен)

29. Cайт Rhinospike.com — что-то наподобие сайта Forvo, только там есть голосовые записи носителей с текстом.

Слоговая азбука

Первое с чего нужно начать постигать корейский язык — это, конечно, с корейской слоговой азбуки хангыль.

1. http://www.youtube.com/watch?v=KN4mysljHYc отдельные пятиминутные мини уроки от Koreanclass101.com (язык – английский)
2. http://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o получасовая лекция на английском, благодаря которой вы сразу можете ознакомиться со всеми буквами и звуками.
3. https://vimeo.com/ondemand/hangeul просто чудесный курс от ребят с Talk to me in Korean (язык – английский)
4. http://www.youtube.com/channel/UCxxeAFDYyogzUVXR3r36fKA уроки на русском языке.

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы самостоятельно начать учить корейский в компании таких же любителей Кореи, как и вы :)

Учебники на русском языке

5. Один из самых известных учебников, написанный коллективом преподавателей Корейской Школы Вон Гван. Состоит из трех частей:
Вводный курс 초급 한국어 (зеленый)
Курса для продолжающих 중급 한국어 (синий)
Основной курс 고급 한국어 (красный)
Упор, в основном, делается на грамматику. На дисках к учебнику записаны тексты и диалоги. Бумажную версию учебника можно заказать на сайте школы. Разделение учебников по уровням не соответствует международному экзамену. Отсутствуют задания на аудирование. Есть ответы к упражнениям по грамматике.

6. Также хорошие учебники, написанные Национальным институтом международного образования Республики Корея NIIED. Всего 4 учебника. Учебники соответствуют уровням экзамена по корейскому языку TOPIK. Даны упражнения на проработку всех навыков, но нет ответов. 한국어 (입문) Вводный курс. 한국어 (초급) Начальный уровень.한국어 (중급) Средний уровень. 한국어 (고급) Углубленный курс.)

7. Учебник “старой школы”, написанный преподавателями ИССА при МГУ И.Л. Касаткиной, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой «Учебник корейского языка (Базовый курс)». Учебник рассчитан на студентов, обучающихся по специальности востоковедение. Минусы этого учебника – отсутствие аудиозаписей и ответов к упражнениям.

8. Еще один учебник “старой школы” Т.А. Новикова Н.В. Иващенко. «Учебник корейского языка + аудиокурс. Начальный курс.» Учебник, написанный коллективом преподавателей МГИМО, рассчитанный, в первую очередь, на студентов первого курса корейского отделения вузов. Хороший академический учебник. Существенный минус – отсутствие ответов к многочисленным упражнениям.

9. Чой Ян Сун “Корейский язык (Вводный курс)” Скорее хорошее дополнительное пособие к основному учебнику. Может быть использовано в качестве самоучителя, есть ответы и диск. Большое количество диалогов, помогающих усвоить лексику и грамматику.

10. Когай Ю.П. Отличные учебники-пособия. Не все были изданы, но сам автор выкладывал в открытый доступ. Составлены не по уровням, а про разным направлениям в языке. “Фонетика ”, “Морфология ”, “Синтаксис”, “Иероглифика”, “Разговорный корейский”. Также изданы пособия “Корейская иероглифика” и “ Фразеологизмы корейского языка”

11. Пособие по грамматике корейского языка. Автор 이건주 . Кратко дана вся грамматика на русском языке.

12. Пособие по иероглифике. “ Китайские иероглифы в корейском языке” Т.А. Новикова., Я. Е. Пакулова.

Учебники на английском языке

Сразу должна предупредить, что самые удачные для самостоятельного изучения корейского языка учебники — на английском. Их великое множество. Самые хорошие, на мой взгляд, следующие:

12. Серия за трех учебников Korean grammar in Use, составленные по аналогу с English grammar in Use: грамматическая конструкция + правила употребления примеры + упражнения. Все разложено по полочкам, сравнение похожих конструкций, расписаны нюансы употребления. Всего три учебника.

13. TOPIK 150 Essential Grammar. Кратко собрана вся грамматика для подготовки к экзамену TOPIK, отдельные книги для каждого уровня.

14. TOPIK за 30 дней (intermediate уровень), в ней мультилексы (минимум слов для заучивания), сделана очень интересно. Это не просто слова в табличке, даны предложения со словом, отдельные пояснения.

15. Курс из четырех учебников от Сеульского Университета Active Korean. Вышло всего 4 учебника. В сети можно найти первые три. Идеально подходят тем, кто хочет развить разговорные навыки.

Международный экзамен на знание корейского языка TOPIK

ПРОБНЫЕ ТЕСТЫ

Подкасты (на английском)

17. Подкаст KoreanClass101 куча уровней, сленг, разбор диалектов и идиом, и еще много много полезностей.

18. http://www.talktomeinkorean.com Просто отличные ребята. Особенно хорошие курсы по грамматике, аудиоблоги, также отдельный канал на Youtube и сайт, на котором тоже масса полезного.

Сайты и курсы от разных университетов

19. http://www.howtostudykorean.com/ Прекрасный ресурс для самостоятельного изучения. Тут есть все. Отличные уроки по грамматике. Рассказы. Отдельно хочется сказать про курс по китайским иероглифам, он — один из лучших. ( Язык английский)

20. Блог keytokorean.com на английском. Его ведет американец, который живет в Корее. Там многое по учебе, мотивации, Топику и тп. Учеба и только учеба. Ничего отвлекающее-развлекательного.

22. Chamkorean.com (есть уроки на русском языке, материалы для подготовки к TOPIK),

28. Forvo — носители языка произносят, как правильно говорить, а если какого-то слова нет в базе, можно попросить, чтобы его произнесли. Очень удобно) (Особенно в корейском со сложными словами, в произношении которых не уверен)

29. Cайт Rhinospike.com — что-то наподобие сайта Forvo, только там есть голосовые записи носителей с текстом.

31. http://rudic.naver.com/ словарь (на сегодняшний день — один из лучших)
32. http://www.kmaru.com/krdic/ Корейско-русский словарь, дается подробное толкование слов, а также примеры употребления. Плюс грамматика.
33. Приложение словарь для телефона. Отличный словарь. Дано много примеров употребления. Полностью оправдывает свою стоимость. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kidultfactory.korusdicpro&hl=ru

Еще кое-что :)

34.Сайт для изучения лексики. Есть возможность прослушать, посмотреть картинки, примеры использования http://hosgeldi.com/kor/

35. Сериалы с корейскими субтитрами.

37. Группа в ВК, посвященная разбору корейских идиом https://vk.com/club52863211

На этом пока все, надеюсь, вам понравилось :))

Komentarze • 251

Из Узбекистана. Ваааааа я из от тудааа

Все должно быть наоборот ведь, нет?Вроде она айдол а не он😂

Как же Я ору :D Джиен такая милашка

Дибила какого к ней посадили.

ми. мимими. МИМИМИМИМИ.

Азиз деньги на машину квартиру в корее есть?

как шоу называется?

Кореянки самые красивые в мире

не пизди. Самые красивые это итальянки

Кстати подскажите пожалуйста название этого шоу

Круто то как, он с Узбекистана😱😍👍

привет арми я вас лю

конец видео убил ?😂😂

а при чём тут любовь к русскому ?

да это точно она jiyeon из t-ara

это она похожа на jiyoun

Я эта девушка, когда буду разговаривать с корейцами🌚

Почему? Он же ей не понравился.

Как полное видео найти?

Оо это моя биасчик Джиен из T-ara какая она милая😍😍

Хоть где-то от узбекских мужчин с ума сходят 😂😂

Она по нему с ума сходила? Может быть он ей вообще противен. Она же медиа личность. Туда любого посади , она так же вела бы себя.

Она такая милая!

Лина Пак ты права,хорошо что я знаю язык жестов))😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

Джиён такая милая😻
может кто-нибудь сказать что это за шоу?

это же девушка из какой-то группы, пхду "T-ARA".

А оказывается говорит по корейски😂

Думаю она в шоке потому что он красавчик, и бл русский язык она не понимает зачем ей радоваться,прост увидела красавчик вот и всё.

Это какое то шоу или как? Непоняла.

А есть полное видео ?

Есть. Не знаю как передать. Дальше они просто беседуют.

Ана не понимает

Кто скажет, что за передача? Откуда этот отрывок? Заранее спасибо)

Я пришёл с Узбекистана, прикольно и сколько же он шёл ?

Джиён обожаю её 😍😂

из него русский, как из меня кореянка.

Какая она милашка😀прям описала так как я буду говорить с корейцами😀у кого есть полное видео

Моя первая айдолка и биас ^_^

Почему я сижу и улыбаюсь, глядя на это?)

какая милая девушка.

Из Узбекистана. Я тоже хочу на эту передачу😭😭😭 только с оппой😊 Думаю я вела бы себя также как это девушка 😂

О дааа. Так и будем с BTS общатся.. С Чимоц Оппой,

АФИГЕТЬ! ВКЛЮЧИЛАСЬ РЕКЛАМА, А В РЕКЛАМЕ ЕХО.

Что это за программа ?

Оооо,это мой соотечественник)Ну конечно угарно,когда кореярка и понимаешь😂나는 웃고있다.

Андрюха, у тебя узбекский акцент)

она же из дорамы одержимые мечтой 2 . (Риан)

Божеее,она такая миленькая и красивая, и он красавчик такой😂😄обожаю ДЖИЁН

Это девушка из группы T-Ära

Бляяя это ложь , корейцы не любят русских это доказано лично мной я живу южном Корее уже 13 лет , они любят только самых себя я живут в Корее , хожу универ в Корее , честно скажу они помешаны на красоте и на себя , они считают что русские парни уроды тебе прямо не говорят это а за спиной ,они говорят кроме оружии у русских нет нечего , не фирмы папулные , не фильмы, нету не в вкуса , вы не живёте тут так что не говорите что они любят русских , они любят американцев все большенство знают английский они боготаорят Америку , все родители делают сюрприз пластику ,окончание школы своих детей и отдают их учить английскому яз .

А русских девушек тоже уродками считают? Ну как бы русские парни красивее корейцев если что.

Дайте, блять, премию тому человеку, который понял написанный выше набор букв.

Блиц-опросы: "Русский ребенок и корейский язык: делимся опытом"

Сегодня в chatroom обсудим русскую речь, ее развитие и сохранение у детей, растущих в Корее. В статье собраны тезисы из моих разговоров с пусанскими учителями и родителями по данной теме.

В теме:
— велик и могуч русский язык
— русские дети в корейской языковой среде
— трудности и проблемы маленьких билингвов
— рекомендации специалистов
— корейское произношение в русской речи
— чтение, чтение и еще раз чтение!
— родители, вам карты в руки
— мамы говорят

Лучник Вера Николаевна, учитель-логопед из Пусана:

Двуязычие составляет одну из значительных проблем адаптации детей, проживающих в эмиграции. В ситуации, когда ребенок в повседневной жизни пользуется двумя и более языками, родителям бывает трудно оценить, насколько успешно развивается его речь. Могут возникать следующие трудности:

а) ребенок выбирает для общения короткие слова из разных языков, избегая использования более длинных и сложных слов и грамматических конструкций,
б) невозможно оценить, есть ли у ребенка нарушения произношения, так как у языков слишком разные фонологические системы. Например, с точки зрения корейского логопеда со стороны звукопроизношения у ребёнка всё хорошо, а с точки зрения русского логопеда — нет,
в) ребёнок свободно использует несколько языков, но не может овладеть "тонкостями": трудно даётся правильное словоизменение, грамматический строй речи,
г) ребёнок владеет русским языком на бытовом уровне, но не может развёрнуто рассказать о событии, пересказать текст, придумать рассказ по картинке,
д) ребёнок не хочет говорить по-русски, так как все вокруг говорят на корейском языке. Возможно, эти трудности пройдут сами собой, если у ребёнка нет "логопедических" проблем.

Однако если вы (родители) хотите действительно сохранить для ребёнка русский язык во всем его богатстве — не обойтись без помощи специалистов.

Что делать? Рекомендуется развивать связную монологическую речь, коррекция возможных речевых нарушений у логопеда.

Многих родителей волнует вопрос, как двуязычие с младенческого возраста скажется на дальнейшем развитии ребёнка? Не будет ли это тормозить его обучение, приобретение навыков в чтении и письме? Не собьёт ли с толку маленького ребёнка смесь языков? Эти вопросы возникают у эмигрантов, которые (может) и сами-то не слишком хорошо усвоили корейский язык.

Первые годы жизни наиболее важные в создании фундамента будущих знаний, интеллекта, его способностей успехов. Родителям следует активно поддерживать детей в освоении многих языков, а не ограничивать.

Используйте в семье тот язык, который звучит более естественно для вас, но позаботьтесь о том, чтоб ребёнок слышал два (или более) языка постоянно и в различных обстоятельствах.

Читайте с детьми книги и смотрите мультфильмы, фильмы на обоих языках.

Говорите при детях с другими членами семьи используя (обоснованно) оба языка (по возможности).

Не меняйте разговорные привычки внезапно, особенно с детьми до 6 лет.

Помните, что язык тесно связан с эмоциями.

Если вы хотите, чтоб они говорили на определённом языке, помогите, подсказывая нужные слова. Или просите повторить фразу на другом языке, но делать это мягко и деликатно.

Не превращайте освоение языка в наказание. Не ругайте их, если они говорят не на том же языке, на котором вам хотелось бы.

Екатерина Сергеевна Ким, преподаватель Русской Пусанской школы, репетитор русского языка и литературы. Закончила Карагандинский университет по специальности русский язык и литература. Проработала 15 лет в системе образования РФ. Ведет в Русской Пусанской школе 1, 5, 6 классы. На репетиторство к ней ходят в основном русские дошколята, которые после корейского садика собираются идти в русскую школу. Интересно, что не только русские родители хотят, чтобы их ребенок, который растет в Корее, знал русский язык в совершенстве. Обучать детей русскому языку хотят и корейцы, чьи жены из России или бывших союзных республик, и даже иностранцы. Многие иностранцы видят будущее у русского языка, поэтому, если есть возможность обучить ребенка русскому языку, это обязательно нужно сделать.

Русский язык — сложный язык. Русским языком надо заниматься. В русском языке каждое слово имеет смысл, каждое слово переводится. Если хотите, чтобы ребенок знал русский язык, то начинать лучше именно с русской речи. Поэтому многое зависит от родителей, их инициативы в обучении родному (в некоторых случаях — второму) языку. Особенно, если ребенок ходит в корейский детский сад, где он выше головы общается на корейском. Дома родителям нужно говорить только на русском, использовать красочные азбуки, различные языковые игры.

У меня есть одна знакомая мама, которую можно поставить в пример. Если она слышит, что ребенок неправильно говорит, она стоит над душой и несколько раз повторяет, проговаривает слово. И действительно, ее дочка очень хорошо владеет речью, ведь она приучается правильно говорить с детства. Другая мама, чья идея мне тоже очень понравилась, наклеила на все предметы дома названия слов по-русски (когда ребенок уже научился читать). Т.е. стол, стул, холодильник, открывать/закрывать и пр.

Могу сказать, что наши двуязычные дети очень любят стихи на русском языке и стихи русских поэтому. Надо видеть, с каким удовольствием они читают стихи Есенина "Белая береза под моим окном. ". Я всегда вспоминаю свой класс в России, который был весь оформлен березами. Я бы с удовольствием сделала такой же "русский" класс тут, в Пусане, чтобы то, о чем дети читают было у них на глазах. Детям нравится заучивать обучающие стишки о правописании, например, про приставку пре-при. Такой поход к обучению нравится и мне, и детям.

Грамотность детей развивается благодаря чтению. Обязательно надо много читать, но это бич и беда не только детей мигрантов. И в России и в Корее одна проблема — дети не читают. Поэтому надо заставлять детей читать, по-возможности, больше писать. Часто дети очень хорошо говорят на родном языке, но пишут плохо. Поэтому детей надо мотивировать на изучение языка. Ведь грамотность приходит с осознанием — с осознанным желанием красиво говорить на родном языке. Я это поняла еще на своем опыте. Я родилась в Ташкентской области среди корейцев, где все говорили на корейском диалекте. Когда я приехала в Россию я очень хромала на русский язык, но потом пошел подъем, и через несколько лет я заговорила, выровняла свою артикуляцию на правильную русскую речь, и, в результате, стала филологом.

Приятно видеть, что дети, живущие в миграции, в основном очень хотят учить русский язык, любят всё русское, интересуются историей, любят сказки. Русские дети в Корее в основном лояльны к обоим культурам. Хотя я встречала детей, даже из семьи русских корейцев, которые не принимали корейский язык и отказывались его учить.

Но, из-за того, что у них перед глазами другая страна и культура, они часто не до конца понимают, о чем идет речь в сказках или рассказах.Много задают вопросов, но, если им помогать и объяснять, рассказывать, знакомить с русской культурой, они легко все понимают и впитывают.

Детям, которые много говорят на корейском, сложно взять падежи, склонения русского языка. Еще одной проблемой бывают ударения.

Полезно увозить детей в Россию на долгое время, на летние каникулы. Тогда они лучше понимают язык, понимают, почему им нужно хорошо говорить на русском.

Одним репетиторством ребенка обучить русскому языку невозможно. Родители должны максимально погрузить ребенка в языковую среду.

История Василины и Саши (10 лет). Мама Василина по образованию — кореевед. Переехали в Корею 3 года назад.

Саша приехал в Пусан накануне поступления в школу. Новая страна, школа, коллектив, и никакого знания корейского языка. Начали ходить в Пусанскую русскую школу. Потом решили, что если собираемся здесь жить, нужно ребенка отдавать изучать язык и в корейскую школу. Но русских детей берут не во все корейские школы, а только те, где есть государственная программа для детей от смешанных браков (다문화). Перебрали несколько школ. В результате мы отдали Сашу на экстернат в России — ездит два раза в год сдавать нормативы, контрольные и тесты. А в Пусане, по совету знакомых, мы отдали ребенка на так называемые курсы корейского языка для русских детей. Преподаватели корейцы, но одноклассники русскоязычные. Ходили туда полгода. Там Саша начинал изучать корейский алфавит, прописывать слова, читать. Но с одногруппниками общался только на русском языке, поэтому корейский шел медленно. Тогда были постоянные конфликты с учителями, ребенок не хотел учиться, и очень просил вернуться в Россию и русскую школу.

Позднее мы переехали на Гваннали, где поблизости оказалась очень хорошая корейская школа, куда Сашу взяли. Учимся там уже 2 года. С Сашей дополнительно занимаются корейским языком. На уроке он, конечно, не все понимает, и на домашнее задание ему делают "скидку". Но всё же, обучаясь именно в корейской школе, общаясь каждый день на корейском языке, ребёнок стал говорить, читать, писать и понимать язык. В некоторых случаях сын даже поправляет маму и подсказывает, как правильно перевести то или иное предложение.

Надо отметить, что Саша по характеру очень коммуникабельный парень, поэтому больших проблем с вливанием в школьный коллектив не было. Иногда обижали и дразнили, что иностранец, что не очень хорошо говорит по-корейски. Но это прошло, и самое трудное в плане обучения русского ребенка в корейской школе позади.

Но появляются новые трудности — иногда Саша забывает русские слова, долго подбирает выражения, вспоминает, как называется тот или иной предмет или явление. Иногда сказать что-то по корейски ему бывает легче, чем по-русски. Но мы в свободное время смотрим русские фильмы, читаем книги. Стараемся максимально сохранить русскую речь. Хотя времени на занятие русским языком мало, в корейских школах очень напряженный график — ребенок учится с 8 утра до 8 вечера.

Саша говорит, что сложнее всего прописывать слова и предложения (немного не хватает терпения). Легче понимать и говорить. Саша советует детям, изучающим корейский язык, больше общаться с корейскими друзьями, смотреть передачи и мультики на корейском.

Ольга и Даник (4 года). Мама Оля, по образованию — воспитатель. В Пусане 3 года (переехали когда ребенку было около 1,5 лет).

Когда мы переехали в Пусан, у нашего сына, которому тогда исполнилось 1,5 года, стал наблюдаться дефицит общения с русскоязычными детьми. Он общался только с родителями и, иногда, с другими русскоязычными взрослыми. Мы старались максимально заниматься с ним развитием речи дома. Я, как все современные мамочки, закупила методические пособия, книжки, сказки, включала разные детские образовательные программы в Интернете. Но все равно, речь — развивалась не так быстро, как хотелось бы.

Мы собирались отдавать ребенка в корейский детский сад, но перед этим хотели, чтобы он начал говорить по-русски. Поэтому отправили Даника к бабушке в Россию в 2 года. В родной среде ребенок в 2,5 года начал осознанно говорить предложениями.

В 2,8 мы привезли его обратно в Пусан и повели в корейский детский сад. Я очень благодарна корейскому садику в плане изучением ребенка второго языка. Даник сразу начал понимать, что такое корейский язык, что такое русский, что люди разговаривают по-разному, что один предмет может иметь два слова на разных языках. Мы обращали на это особое внимание, с первых же дней старались ему объяснять, что это слово по-корейски звучит вот так, а по-русски вот так.

Хорошо, что корейцы еще и отличаются от русских внешне. Поэтому ребенку было относительно легко понять, на каком языке говорить. Бывали забавные случаи, когда русские корейцы задавали Дане вопрос: "Сколько тебе лет*", или "Как тебя зовут?", а он на меня смотрит удивленно и спрашивает: "Мама, как ей отвечать?" (имея в виду то, что русскому человеку нужно отвечать по-русски, корейцу — по-корейски).

Несмотря на то, что Даник начал говорить немного поздно (в 2,5 года), сегодня словарный запас у ребенка богатый. Отвечает на вопросы грамотно и проблем в общении на русском языке нет (мы стараемся грамотно разговаривать в семье, показывать правильные мультики, читать сказки, максимально поддерживать отношения с русскоязычными).

Сейчас ребенок изучает еще и английский язык. Некоторые слова он уже может назвать на трех языках. Ему это интересно, различие языков его не напрягает. Возможно, легкое восприятие языков связано с тем, что третий язык (английский) дается в садике в игровой форме, как элемент повседневной жизни.

Даня прекрасно понял, что бывает очень много языков. Когда он слышит какую-либо песню и осознает, что не понимает о чем речь, он всегда спрашивает: а это какой язык? И уже пытается угадывать, немецкий это или французский.

Но доминирующий язык у Дани — русский. Мы стараемся каждые три месяца ездить в Россию. Он знает и понимает, что он — русский, и что в Корее мы временно. Дома ребенок говорит только на русском языке, хотя я слышала, что бывают дети из русскоязычных семей, которые дома начинают говорить по-корейски. Мы с такой проблемой не сталкивались.

Но я заметила другую проблему. В корейском языке нет многих букв, которые есть в русском произношении, и эти звуки ребенку даются трудно, тем более он много времени проводит среди корейцев. Мне кажется, иногда у него в речи слышится корейский акцент. И сейчас мы ходим к логопеду, чтобы наверстать упущенное. Учим ребенка выговаривать буквы ш, ж, р.

  • http://petitepolyglot.com/33korean/
  • http://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-kak-inostrannyy-v-usloviyah-yuzhnoy-korei-rol-rodnogo-yazyka-uchaschihsya-v-otbore-uchebnogo-materiala
  • http://plclip.com/video/1OGFds3OcRk/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%86%D1%8B-%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D1%8F%D1%82-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA.html
  • http://katschatroom.livejournal.com/1629.html

Смотрите видео: Q&A: РАБОТА В ЮЖНОЙ КОРЕЕ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЛАСТИКА, ВДОХНОВЕНИЕ

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть